男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照完结文》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:3.Themindofamanshouldbemadeopenandbroad,buthistalentscarefullyconcealed.君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。今文解译君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。EnglishTranslationTheheartofaworthymanshouldbeasclearastheblueskyandthebrightsunshine,sothateverybodycanlightlyfeelit.Butonthecontrary,histalentsshouldb...
《菜根谭:汉英对照完结文》精彩片段
3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.
赵丽宏
《菜根谭》为明人洪应明所著,是一部内容丰富、充满智慧和哲理的奇书。其形式是格言体,三百余段,每段篇幅简短,语言精湛生动,深入浅出,耐人寻味。作者通晓中国古代哲人的学说和思想,孔孟老庄,儒道佛法,取其精义,归于禅宗。书中的内容,涉及人世万象,劝善,立志,处世,修身,养性,品尝天地间形形色色的美妙景象,可谓无处不达,无所不包。因其睿智的思想,豁达的心境,清新的语境,并描绘出种种令人向往的人生佳境,数百年来流传于民间,不仅被文人赞赏,也被普通百姓喜欢,成为一本广受欢迎的书。所谓“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,读书滋味长”。这些民间俗语,其实都是对这本书的赞扬。
对这本奇书,历来曾经有不少解读,原著的文字,衍生出很多后人心得,古老的文字,历久弥新,被不同时代的读者读出新的意味。此书的影响,不仅在国内,也流传到了国外,日本、韩国、东南亚,都有《菜根谭》引发的回声。现在,上海人民出版社将出版一本中英文对照的《菜根谭》,我想,这对学习英文的中国读者是一件幸事,对正在学习中文、对中国文化有兴趣的英文读者,更是一件意义非凡的事情。
本书的译者周文标先生,很多年前曾领衔将篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辞典》翻译成中文,并以一己之力根据汉语习惯重新编列分辑,成为翻译出版界的一个壮举。这次,周文标选择将《菜根谭》转译成英文,有眼光,也有勇气。把这样一本古书翻译成英文,对一个中国人来说,绝非易事,除了精通英文,还必须对博大精深的中国传统文化有深入准确的理解。将数百年前的涵义幽深的中国古语转换成异国文字,会遇到多少障碍,可以想象,但是周文标没有被难倒。呈现在读者眼前的这本汉英对照《菜根谭》,是周文标先生多年心血的结晶。我相信,在品读此书时,读者会对这位为中国文化搭建汉英沟通桥梁的翻译家产生由衷的敬意。
是为序。
2008年6月12日于上海四步斋
译者按:
以上是上海市作家协会副主席赵丽宏先生2008年6月为本人的汉英对照《菜根谭》单行本所赐的《序》,此次百花洲文艺出版社出版合装《处世三奇书》汉英对照本,仍沿用作《菜根谭》的序,谨以再次表示本人对赵丽宏先生的感谢和敬意。
11. Aspiration is attained in natural simplicity while moral integrity spoiled in extravagance.
藜口苋肠①者,多冰清玉洁;衮衣玉食②者,甘婢膝奴颜。盖志以淡泊③明,而节从肥甘④丧也。
注 释
① 藜口苋肠:“藜”和“苋”均为一年生草本植物,其茎叶可食。此处喻粗茶淡饭或简朴的生活。
② 衮衣玉食:衮衣,古代天子及上公穿的绘有卷龙图案的礼服;玉食,泛指山珍海味。此处喻吃穿讲究或生活奢华。
③ 淡泊:不追逐名利、清心寡欲之意。
④ 肥甘:美味。此处指奢华淫逸。
今文解译
甘于粗茶淡饭的,大多具有冰清玉洁的品格;耽于锦衣玉食的,一般都唯唯诺诺,低头哈腰。由此可见,人的志节可以在淡泊中得以彰显,也可以在奢华淫逸中丧失殆尽。
English Translation
Those willing to take plain tea and simple fare are mostly provided with pure and noble sentiment. Those craving for beautiful dresses and nice food mostly tend to resign themselves to humiliation led by subservience. It can be therefore recognized that high aspirations can only be seen in plainness and simplicity while moral fortitude is often spoiled in extravagance and luxury.
7. Genuine flavor only lies in light and mild food; and a man of perfect morality is no different from ordinary people.
醲肥辛甘①非真味,真味只是淡;神奇卓异②非至人③,至人只是常。
注 释
① 醲肥辛甘:泛指丰盛的酒菜。
② 神奇卓异:标新立异,与众不同。
③ 至人:修为和学识达到最高境界的人。俗称高人。
今文解译
美酒佳肴并不是真正的美味,真正的美味是清淡甘平。
标新立异并不是高人的作为,高人的作为与常人无异。
English Translation
Genuine flavor is derived not from good wine and delicious food, but from that which tastes light and mild.
The man of perfect morality is not such a one who is peculiar in action, but the one who is similar to ordinary people.
12. In dealing with people, better be large-minded and tolerant; and in bestowing favors, better let them spread far and wide.
面前的田地①要放得宽,使人无不平之叹;身后的惠泽②要流得久,使人有不匮③之思。
注 释
① 田地:处所,境地。此处喻为人处世。
② 惠泽:恩泽,德泽。
③ 匮:空乏,穷尽。
今文解译
为人处世要得体大方,不要让人因你而哀叹世道不公。
身后的德泽要流传得越久越好,要让人永远感念不尽。
English Translation
In dealing with people, better be as large-minded and tolerant as you can, thus you will not make them sigh with complaint.
In bestowing bounties, better let them spread as far and wide as they may, so that the bestowed will owe an endless debt of gratitude even after your death.
最新评论