精彩小说尽在A1阅读网!手机版

您的位置 : 首页 > 女频言情 > 菜根谭:汉英对照完结文

一二、田地放宽 恩泽流长

发表时间: 2025-02-19

12. In dealing with people, better be large-minded and tolerant; and in bestowing favors, better let them spread far and wide.
面前的田地①要放得宽,使人无不平之叹;身后的惠泽②要流得久,使人有不匮③之思。
注 释
① 田地:处所,境地。此处喻为人处世。
② 惠泽:恩泽,德泽。
③ 匮:空乏,穷尽。
今文解译
为人处世要得体大方,不要让人因你而哀叹世道不公。
身后的德泽要流传得越久越好,要让人永远感念不尽。
English Translation
In dealing with people, better be as large-minded and tolerant as you can, thus you will not make them sigh with complaint.
In bestowing bounties, better let them spread as far and wide as they may, so that the bestowed will owe an endless debt of gratitude even after your death.